close

 

不負責任翻譯,想盡量把作者原意翻出來

雖然這首很多人都翻過了,我還是想來翻翻看

還能交叉比對當作日文練習,讚讚

日文還在學習的階段,翻譯有錯都歡迎指正,轉載請標名出處喔!

 

阿吽のビーツ

密合的脈動

 

收錄在 羽生まゐご First Full Album 「浮世巡り」XFD

請各位多多支持嘿

 

□Music : 羽生まゐご (@maigo_hanyuu)
□Illustration:瀬川あをじ
□inst&lyrics:https://goo.gl/VTWwop

翻譯:阿犀

 

みんなどっか行っちゃったよ 
大家都離去了呀


零になっちゃってざまぁないね 
活該變得孤零一人呢


信じてたいから声に出すのはやめた 
因為想要相信 而放棄了發聲


愛されたいのはどうして? 
為什麼想要被愛?


愛してたいのはどうして? 
為什麼想要去愛?


飾りあって 分かち合っていた

粉飾著彼此 共享著成果罷了

 

私 曖昧さ故にシンパシー 
我因曖昧而生的sympathy(共鳴)


大胆不敵なセンソリー 
無所畏懼的sensory(知覺)


どんまいどんまい大丈夫 
don't mind don't mind(別介意) 沒問題的


笑わせてあげるから 
我會帶給你笑容的


だから与え与えられて 
就這麽被施予 施予

 

消えないように此処に居なよ

請不要消失 留在這裡吧

 

そしたら

如此一來

 

「僕にもお返事くださいね」

「請你也給我一個回覆吧」



貴方が僕に言ったこと誰の為なの

你曾對我說的那些話是為了誰呢

 

答えは僕の中で探しちゃダメなの

難道不能在我身上找到答案嗎

 

貴方を啓蒙したいのどうして

為什麼會想要讓你領悟

 

曖昧な答え直して

修正你曖昧的答覆

 

雨が降って愛が去っていた

雨水落下 愛隨之流去

 

僕は 
明快さ故にアイロニー 

我 因易懂而生的irony(諷刺)


優柔不断なフォローミー 
優柔寡斷的follow me(順從)


後悔後悔夜の果て 
後悔 後悔 在夜的深處


夢ばかり見てたのね 
所見只剩幻夢了吧


だから与え与えすぎて

所以說 給予 給予了太多

 

許されたいから笑ってた

想要被原諒所以笑了

 

そしたら

這麽一來

 

「此処に居られる気がしたんだ」

「在這裡能夠被接納的感覺」



貴方に捧げた心臓

已奉獻給你的心臟

 

いつか返して 優しくしてね

請在某天溫柔地還給我吧

 

本当は戻りたいんだ

其實是很想回到當初的啊

 

今からでいいから

就算從現在開始也行啊

 

僕ら 
ずっとこれからだったのに 
我們 明明說好了天長地久


どんまいどんまい 
別想了別想了


二人には素晴らしい結末さ 
對兩人而言算是美好的結局了


だから与え与えられて 
就這樣被給予 給予


言葉を探すことはなくて

也不再去組織言語

 

それでも貴方から言って欲しかった

即使如此還是希望由你說出口啊

 

(ずっとこれからだったのに)

(明明說好了天長地久)

 

それでも

即使如此



「貴方から言ってくださいね」

「請你對我說出口吧」


 

第一次嘗試翻譯歌詞,果然還是很緊張呢

愛上羽生まゐご的起源就是這首

又因為我非常喜歡和風慢曲,ハレハレヤ就讓我又病情加重了(誤

 

arrow
arrow

    犀 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()